Des de la vostra editorial heu fet una aposta ferma per a la traducció. Quins van ser els motius que us van portar a prendre aquesta decisió?
Un dels motius fundacionals d’Edicions del Periscopi és el de fer arribar al lector en català veus importants de la narrativa universal que no s’estaven traduint i no estaven disponibles en la nostra llengua. Poder llegir tot tipus de literatura representa un enriquiment per al lector i, en conjunt, per a la cultura que pot gaudir-los, i per tant la intenció era la de posar a l’abast del públic català tota una sèrie de maneres de veure, entendre i interpretar el món a través de la literatura escrita en altres llengües.
Quins són els avantatges i quins els inconvenients de publicar traduccions per a una editorial com la vostra?
El principal avantatge és que hi ha molt camí per recórrer, tenim moltes llengües, cultures i tradicions on poder buscar, i per tant la cerca és font d’enriquiment continu. A la part dels inconvenients, que encara avui hi ha prejudicis sobre obres que provenen de segons quines cultures, de manera que si quan ens allunyem de les cultures predominants, la recepció té una mica més de cautela.
Creieu que el paper dels traductors està prou ben valorat? Per què?
Ha millorat una mica respecte el punt de partida de fa uns quants anys, però encara queda molta feina per fer. Fan una feina indispensable, per tal de poder fer arribar textos escrits en altres llengües al lector català, i ni la consideració ni el reconeixement mínim hi són sempre, i les condicions en les què treballen són molt precàries.